Du musst login (registrieren) um ein Review abzugeben.
Reviewer: Fiora angemeldet [Melden]
Datum: 24/02/10 - 05:56 pm Titel: 2 - Formlose Übersetzung

Bin beim stöbern mal draufgestoßen... Ich studiere auch Anglistik und ein Sonnet zu übersetzen: WOW

Respekt, keine leichte Aufgabe!

Beide Versionen sind gelungen, wobei der Sinn beim zweiten wesentlich schöner rüberkommt. Wobei die formgetreue Übersetzung doch schon sehr sehr gut ist und den Sinn auch recht gut wiedergibt  (wobei die originalversion dann doch immer noch die Beste ist :) )

LG Fi



Antwort des Autors: Hallo Fi :D Das Anglistikstudium hab ich zum Glück mittlerweile hinter mir gelassen, das hier hab ich im Rahmen meines Masters gemacht. Hab vielen Dank für deine Begeisterung. Ich denke, es sind gerade die schwierigen Gedichtformen, die einen reizen. Je herausfordernder, desto besser :) Jaa, ich glaube, Bly hat einmal gesagt, dass in Gedichtübersetzung IMMER etwas verloren geht. Entweder Formales oder aber Inhaltliches. Keine Übersetzung wird jemals so viel Expressivität besitzen wie ein (gutes) Original. Daher mache ich mir nichts vor, aber ich finde, Übersetzungen sind irgendwie schon Poesie für sich :) Vielen, vielen Dank für dein Feedback, ich hab mich sehr drüber gefreut!!

Reviewer: Sandra Anonym StarStarStarStarStar [Melden]
Datum: 09/02/10 - 05:34 pm Titel: 2 - Formlose Übersetzung

Hi!
Also erst mal ziehe ich den Hut... ich studiere selbst Übersetzen, daher find ich es sehr bewundernswert, dass du dich an so ein Gedicht ranwagst (auch wenn es im Rahmen der Uni war, klar, aber trotzdem...). Wie gesagt, der Hut ist gezogen.
Ich muss sagen, dass mir beide Versionen sehr gut gefallen. Gedichte mit Reimen haben schon was, finde ich. Meiner Meinung nach, stimmt bei Reimen oft die Melodie des ganzen Textes, es rundet das Ganze quasi ab. Ich bin vielleicht auch ein bisschen konservativ veranlagt, wer weiß:)
Inhaltlich, da stimme ich dir voll und ganz zu, ist die zweite Version näher dran und auch ohne Reime hast du hier unglaublich toll mit Worten gearbeitet! Ohne, dass es zu gestelzt und künstlich klingt, einfach... hm, poetisch;)
Für eine Version entscheiden wollte ich mich nicht... sie haben beide was!
Was mich interessieren würde: hattest du mehrere Varianten für die Übertragung des Titels, oder warst du dir gleich sicher, dass du diesen nehmen willst?
Liebs Grüßle *mit dem Hut winkt*
Sandra

Antwort des Autors: Hallo Sandra!! Wow, ich freu mich wie ein Schneekönig über deine Worte, schön, dass sich das jemand angetan hat :D Und dann auch noch eine Gleichgesinnte! Das Gedicht hab ich selbst ausgesucht und mich bewusst für eine anspruchsvollere Form entschieden, weil's ja irgendwo eine herausfordernde Aufgabe sein sollte, über die es auch etwas zu schreiben geben sollte.rnIn Sachen Form stimme ich dir zu - Gedichte haben einfach grundlegend eine gewisse Musikalität, bzw. fühle ich mich eher zu denen hingezogen, die einen gewissen Rhythmus und Klang bewahren. Es ist allerdings eine Sache, selbst zu reimen, und eine völlig andere, Reime und Metrum zu übersetzen ohne den Inhalt völlig zu verhunzen. Das war meine größte Sorge: dass stilistisch alles einwandfrei ist, aber der Inhalt völlig abhanden kommt. Ganz verloren ist er hier zwar nicht, aber dennoch ist Inhalt ein Stück weit der Form zum Opfer gefallen. Wow, ich freue mich riesig, dass dir beide Varianten gefallen, darauf hab ich gar nicht zu hoffen gewagt.rnZu deiner Frage: Ich hab wegen des Titels ein wenig hin und her überlegt. Eine wörtliche Übersetzung hätte zu einer eher verkrüppelten Substantivierung á la "Reichweitenerfassung" oder aber einer prosaischen und überladenen Phrase wie "Das Erfassen von Reichweite" geführt. Daher kam mir der Gedanke, ein kleines Wortspiel aus dem Ermessen von Reichweite zu machen. Natürlich ist die Titelübertragung nicht textgetreu, aber für den Inhalt meines Erachtens nach angemessen.rnHab vielen, vielen Dank für deine Gedanken, ich hab mich wirklich riesig darüber gefreut, dass du dir die Zeit genommen hast, beide Varianten zu lesen und zu überdenken. Nochmals danke! :) Liebe Grüße, Stoffi

Du musst login (registrieren) um ein Review abzugeben.